亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

雙語|李強(qiáng)在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十七次會晤第一階段會議上的講話

2025/7/9 17:57:47來源:新華網(wǎng)

在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十七次會晤第一階段會議關(guān)于“和平與安全、全球治理改革”議題的講話

Remarks at the Session on Peace and Security and Global Governance Reform of the XVII BRICS Summit


中華人民共和國國務(wù)院總理 李強(qiáng)

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2025年7月6日,里約熱內(nèi)盧

Rio de Janeiro, July 6, 2025


尊敬的盧拉總統(tǒng),

各位同事:


Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva,

Colleagues,


祝賀峰會成功召開。感謝盧拉總統(tǒng)和巴西政府為舉辦本次峰會所做的工作。歡迎印度尼西亞成為金磚正式成員。


First of all, congratulations on the successful opening of this summit. I thank President Lula and the government of Brazil for the work they have done in hosting this summit, and I welcome Indonesia as a full BRICS member.


當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),地緣沖突和經(jīng)貿(mào)摩擦此起彼伏,一些地區(qū)仍然戰(zhàn)火紛飛,國際規(guī)則和秩序遭受嚴(yán)重沖擊,多邊機(jī)制權(quán)威和效能減弱。各方普遍感到,對全球治理體系進(jìn)行改革越來越必要、越來越緊迫,也都在通過不同方式,或主動、或被動地參與和推動著全球治理變革。中方認(rèn)為,在這個過程中,大家應(yīng)當(dāng)堅定維護(hù)國際社會共同利益,始終站在歷史正確的一邊。只有這樣,才能避免走彎路和回頭路,才能沿著和平、安全、繁榮和可持續(xù)發(fā)展的大道闊步前行。


Today, transformations unseen in a century are accelerating in the world. Geopolitical conflicts and economic and trade frictions keep emerging, flames of war continue to rage in some regions, international rules and order face serious challenges, and the authority and efficacy of multilateral mechanisms are weakening. All parties have come to see the growing necessity and urgency to reform the global governance system. And all are participating in and promoting the reform of global governance through various means, either on their own initiative or otherwise. China believes that in this process, one must firmly safeguard the shared interests of the international community and always stand on the right side of history. This is the only way to avoid taking a wrong turn or backpedaling, and to march forward in big strides toward peace, security, prosperity and sustainable development.


2015年,習(xí)近平主席提出共商共建共享的全球治理觀,為破解世界治理難題提供了中國方案。10年來,這一重要理念國際影響日益擴(kuò)大。在當(dāng)今變亂交織的國際形勢下,共商共建共享的全球治理觀更加彰顯出其時代價值和現(xiàn)實(shí)意義。在激化加劇的矛盾分歧面前,我們需要以平等尊重的態(tài)度更好共商。全球各地發(fā)生的沖突和爭端,從根本上看是缺乏信任和溝通。強(qiáng)權(quán)和霸道從來不是解決問題的正確途徑。各國的安全和發(fā)展都應(yīng)該得到尊重。應(yīng)當(dāng)少一些傲慢與偏見,多一些真誠和理解,在平等的基礎(chǔ)上友好協(xié)商,找到符合各方利益的最佳答案。在深度交融的共同利益面前,我們需要以團(tuán)結(jié)協(xié)作的行動更好共建。人類生活在同一個地球村,各國已越來越成為命運(yùn)共同體。不論是應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),還是促進(jìn)長期發(fā)展,沒有哪個國家能夠獨(dú)善其身。惟有團(tuán)結(jié)一心、緊密協(xié)作,才能建設(shè)好我們的共同家園。在合則互惠的發(fā)展機(jī)遇面前,我們需要以相互成就的胸懷更好共享。發(fā)展不應(yīng)是損人利己的零和博弈,而應(yīng)是互幫互助的合作共贏。各國的發(fā)展對彼此都應(yīng)當(dāng)是機(jī)遇,而不是威脅。當(dāng)大家都樂于分享機(jī)遇時,機(jī)遇就會越來越多,蛋糕也會越做越大。


In 2015, President Xi Jinping put forward the global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, offering China’s solution to the global governance challenge. Ten years on, this important vision has gained growing global influence. Given the interwoven changes and turbulence in the current international landscape, this global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit holds even greater value and relevance, here and now. In the face of heightened differences and disagreements, we need the spirit of equality and respect to enable more extensive consultation. The conflicts and disputes happening across the globe have their roots in the lack of trust and communication. Power politics and bullying are never the right way to solve problems. The security and development of all countries should be respected. There should be less arrogance and prejudice, and more sincerity and understanding. We need to look for the best answer that serves the interests of all through friendly consultation conducted on the basis of equality. In the face of deeply intertwined and shared interests, we need united and collaborative actions to enhance our joint contribution. Humanity lives in the same global village, and countries have increasingly become one community with a shared future. Whether it is tackling global challenges or promoting long-term development, no country can do it alone. Only by standing together in solidarity and working in close collaboration can we build a better home for us all. In the face of development opportunities where cooperation brings win-win results, we need wholehearted embrace of other’s success as our own to expand shared benefits. Development should not be a zero-sum game where one profits at the expense of the other, but a win-win story where all can benefit through mutual assistance. Countries’ development ought to be opportunities, not threats, to each other. When everyone is willing to share opportunities with others, there will be more opportunities and benefits to share.


近年來,全球南方不斷壯大,成為全球治理體系改革完善的積極推動者、貢獻(xiàn)者。金磚國家作為全球南方“第一方陣”,應(yīng)當(dāng)堅持獨(dú)立自主,展現(xiàn)責(zé)任擔(dān)當(dāng),在凝聚共識、匯聚合力方面拿出更大作為,努力成為推動全球治理變革的先鋒力量。


Over the years, Global South countries have grown stronger and become champions of and contributors to the reform and improvement of the global governance system. Standing at the forefront of the Global South, we BRICS countries should uphold independence, act with a sense of responsibility, take bigger steps to build consensus and synergy, and strive to be the pioneering force in advancing global governance reform.


一是堅守道義,維護(hù)世界和平安寧。實(shí)現(xiàn)公平正義一直是金磚國家孜孜以求的目標(biāo),也是金磚合作的重要內(nèi)涵。面對國際規(guī)則被破壞、霸凌行徑增多,我們要主持公道、伸張正義,為世界注入積極、穩(wěn)定、向善的力量,推動以和平手段化解爭端,根據(jù)事情本身的是非曲直探索治本之策。


First, we should uphold justice and safeguard world peace and tranquility. Achieving fairness and justice is a persistent pursuit of BRICS countries and an important theme of BRICS cooperation. When international rules are being undermined and bullying practices are on the rise, we need to stand up for what is right and speak up for justice. We need to act as a positive and stable force for good in the world, promote dispute settlement by peaceful means, and seek solutions that address the root causes based on the true merits of issues.


二是聚焦發(fā)展,壯大經(jīng)濟(jì)增長動能。中國改革開放歷程表明,發(fā)展是解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。對中國這樣的發(fā)展中大國如此,對全球南方乃至更多國家來說也是如此。金磚國家在市場、資源、產(chǎn)業(yè)等方面有顯著優(yōu)勢,應(yīng)當(dāng)積極引領(lǐng)發(fā)展合作,挖掘新興領(lǐng)域增長潛力,不斷拓展互利共贏的新空間。今年中方將建立中國-金磚國家新質(zhì)生產(chǎn)力研究中心,還將設(shè)立金磚國家新工業(yè)“金鷺”卓越獎學(xué)金,幫助金磚國家培養(yǎng)工業(yè)、通信等領(lǐng)域人才,助力創(chuàng)新發(fā)展。


Second, we should focus on development and bolster the driving forces of economic growth. China’s journey of reform and opening up shows that in solving all problems, development is the foundation and key. It is true to big developing countries like China. It is also true to other countries of the Global South and beyond. With notable advantages in market, resources, industries and other factors, BRICS countries should play an active part in spearheading development cooperation, unlock the growth potential in emerging areas, and continue to explore new space for mutually beneficial cooperation. This year, China will establish the China-BRICS New Quality Productive Forces Research Center and the BRICS New Industry Golden Egret Excellence Scholarships, which will help BRICS countries train talents in areas such as industry and telecommunication, and pursue innovation-driven development.


三是包容并蓄,促進(jìn)文明交流互鑒。文明對話既能架起和平友誼的橋梁,也能激發(fā)共同發(fā)展的智慧。金磚國家有著厚重的歷史文化,我們要做文明和合共生的倡導(dǎo)者,呼吁尊重世界文明多樣性,努力實(shí)現(xiàn)不同文明交相輝映、互促共進(jìn)。


Third, we should uphold inclusiveness and promote exchange and mutual learning among civilizations. Dialogue between civilizations can build bridges for peace and friendship and inspire wisdom for common development. With rich histories and cultures, BRICS countries should be advocates of harmonious coexistence of civilizations. We need to call for respect for cultural diversity in the world, and work to ensure that different civilizations inspire each other and prosper together.


中方愿同金磚各國一道努力,推動全球治理朝著更加公正合理、高效有序的方向發(fā)展,攜手構(gòu)建一個更加美好的世界。


China is ready to work with fellow BRICS members to make global governance more just, equitable, efficient and well-ordered, and build a better world together.


謝謝大家!


Thank you.


CATTI譯路通

CATTI中心

亚韩av在线一区二区三区av| 久久丰满视频| 欧美黄片区一| 日韩视讯一区二区三区| 精品久久久久久亚洲国产300| 欧美人妻丝袜综合网| 亚洲午夜成人福利激情网| 无码毛片专区| 日韩乱伦的视频| 久久久久久老司机精品视频| 久久综合婷婷色| 麻豆日日操| 亚洲的免费的中文字幕AV| 四虎在线激情午夜| 新疆| 人妻骚穴中文字幕| 日韩噢美一级片| 欧美加勒比一区二区在线| 无毛AV成人在线| 午夜福利精品精选| 无码露毛中文字幕| 国产日韩欧美成人/| 黄色精品香| 色婷婷人人澡| 天天爱天天干天天爽天天做| 日韩奸B视频网站| 亚洲国产精品久久久天堂不卡| 色欲国产在线网站| 国产最新美女性18网站| 五月丁香美女| 蜜臀Av久久| 我面前的黄片黄的一片| 欧美 一区 二区 人妻 多人| 久久精品干网| 麻豆网站一区二区| 久久久久久久少妇电影| 一区二区三区四区五区六区在线| 好骚啊舒服啊视频| 大香蕉 在线观看 红桃网| 任你躁老妇一区二区| 久久久久4hu最新网址|